Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics
a special issue, guest-edited by Till Dembeck
Introduction
General Editors' Preface
- David Gramling
- Amanda Snell
- Chantelle Warner
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 1
Multilingual Philology and National Literature: Re-Reading Classical Texts
- Till Dembeck
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 2–12
Articles
Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Meister-Romanen
- Robert Stockhammer
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 13–31
Converting lingualism into linguality (langagification des langues) in Goethe’s Wilhelm Meister novels
- Robert Stockhammer
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 32–51
When Austrian classical tragedy goes intercultural: On the metrical simulation of linguistic otherness in Franz Grillparzer’s The Golden Fleece
- Dirk Weissmann
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 52–74
Speaking in tongues of a language crisis: Re-reading Hugo von Hofmannsthal’s “Ein Brief” as a non-monolingual text
- Brigitte Rath
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 75–106
„Fein deutsch mit der Sprache heraus“: Zu Ironie und Mehrsprachigkeit des Lutherdeutschen in Thomas Manns Doktor Faustus
- Peter Brandes
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 107–127
“Fein deutsch mit der Sprache heraus”: Irony, Multilingualism, and the Use of Early New High German in Thomas Mann’s Doctor Faustus
- Peter Brandes
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 128–148
Heterotopian Multilingualism: The Westinghouse Time Capsule (1939)
- Johannes Endres
Volume 5 • Issue 3 • 2017 • Multilingual Approaches to Literary Classics • 149–167