Skip to main content
Articles

Untranslatability and Readability

Author
  • John Cayley (Brown University)

Abstract

Rather than as a function or inevitable consequence of conventional translation practices (of, for example, some attempt on the 'untranslatable' poem), or as the literary maker's right to refuse the application of such practices, untranslatability is proposed as a special case of unreadability, where the latter is taken to be entailed by all embodiments of language-as-such in particular natural languages or linguistic forms. A thought experiment is described within which mutual unreadability is inscribed in the form of separate monolingual discussions on the same special subject. The discussion is complicated by the proposal that the subject of discussion - in both thought experiment and essay - is that of an actual, Chinese, 'unreadable book,' the artist Xu Bing's (1955- ) Book from the Sky.

Keywords: translation, untranslatability, readability and unreadability ? philosophy of language, literary conceptualism, art and language

How to Cite:

Cayley, J., (2015) “Untranslatability and Readability”, Critical Multilingualism Studies 3(1), 70-89.

Downloads:
Download PDF
View PDF

Published on
2015-03-30

Peer Reviewed

License